Arabic Terms About Covid-19: Problems of Their Translation Into Indonesian and Sundanese Languages

Authors

  • Akmaliyah Akmaliyah Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati, Bandung, Indonesia
  • Mohammad Rosyid Ridho Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati, Bandung, Indonesia
  • Yasir Hudzaifah Universitas Muhammadiyah Pontianak, Indonesia
  • Amiq Amiq Universitas Islam Negeri Sunan Ampel, Surabaya, Indonesia
  • Zalifa Nuri Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.31933/dijemss.v5i3.2226

Keywords:

terms, Arabic, Covid-19, Indonesian, Sundanese language, translation

Abstract

The focus of this study is related to the translation techniques of Covid-19 terms from Arabic language into Indonesian language and one of its regional languages, Sundanese. The translation materials are the learning material texts submitted by students on WhatsApp. This study uses a comparative descriptive method to analyze the transformation of vocabularies or terms in Arabic into Indonesian and one its regional language, Sundanese. Regarding the texts, no different from any translation of other texts, the techniques used that can be observed here are pure borrowing or literal translation, naturalized borrowing, and established equivalent. The technique of pure borrowing seems to be done as the last resort; words, such as virus, corona, internet, soap and bacteria, are not terms familiar for everyday conversation in these languages. Even more, other words, such as frustrasi, depresi, ahli jiwa ‘frustration, depression, psychiatrist’, have no equivalents in Sundanese. Consequently, these words are not translated in Sundanese text, but taken as they are. Comparing the translation results from Arabic into Indonesian and Sundanese gives us information that very often to use the terms as used in the Indonesian language is the only option the Sundanese students might have.

References

Akmaliyah (2016). Model Dan Teknik Penerjemahan Kalimat Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 16(1), 125–134. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1836

Akmaliyah (2017). Teori & Praktik Terjemah Indonesia-Arab. Depok: Kencana.

Akmaliyah & Pamungkas, M. I. (2019). Analisis Strategi Penerjemahan dalam Terjemahan D?w?n Al-Im?m Al-Sy?fi`?, III(1), 74–95.

Akmaliyah, Karman, Mohammad Rosyid Ridho, & Khomisah. (2020). Online-based teaching of Arabic translation in the era of Covid 19 pandemic restrictions. IOSR Journal Of Humanities an Social Science (IOSr-JHSS), 25(5), 13–22. https://doi.org/10.9790/0837-2505091322

Al-Rikaby, A. B. M., Mahadi, T. S. T., & Lin, D. T. A. (2018). Domestication and foreignization strategies in two Arabic translations of Marlowe’s doctor faustus: Culture-bound terms and proper names. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 26(2), 1019–1034.

Alvaigan. (2020). Terjemahan Fatwa Ulama ke Dalam Bahasa Sunda. Bandung.

Anonim. (2020a). Pandemi COVID-19. Retrieved April 10, 2020, from https://id.wikipedia.org/wiki/Pandemi_COVID-19

Anonim. (2020b). Physical Distancing: Benarkah Jarak Dua Meter Saja Cukup? Retrieved July 13, 2020, from https://sukabumiupdate.com/detail/life/gayahidup/67026-Physical-Distancing

Aprilawati, I. (2020). Taushiyyat 'Ilmu An-nafsi Terjemahan ke dalam Bahasa Sunda. Bandung.

Asbulah, L. H., Aladdin, A., Lubis, M. A., & Sahrim, M. (2019). Arabic collocation learning strategies among students of malaysian public universities. GEMA Online Journal of Language Studies, 19(2), 139–159. https://doi.org/10.17576/gema-2019-1902-09

Darmalaksana, W., Hambali, R. Y. A., Masrur, A., & Muhlas. (2020). Analisis Pembelajaran Online Masa WFH Pandemic Covid-19 sebagai Tantangan Pemimpin Digital Abad 21. Karya Tulis Ilmiah (KTI) Masa Work From Home (WFH) Covid-19 UIN Sunan Gunung Djati Bandung Tahun 2020, 1(1), 1–12.

Departemen Pendidikan Nasional. (2007). Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi 3 (3rd ed.). Jakarta: Balai Pustaka.

Dimyati, M. A. (2017a). Madkhal ila ilmil lughah al ijtima’iy. Malang: Lisan Arabi.

Dimyati, M. A. (2017b). Madkhal ila ilmil lughah al ijtima’iy. Malang: Lisan Arabi.

Eugene, A. N., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Bril.

Fakultas Adab dan Humaniora. (2017). Panduan Akademik. Bandung: Fakultas Adab dan Humaniora UIN SGD Bandung.

Fakultas Adab dan Humaniora. (2020). Visi Misi- UIN Sunan Gunung Djati Bandung. Retrieved April 11, 2020, from https://uinsgd.ac.id/adab-dan-humaniora/

Gunawan, A. P. (2014). Kamus Master EYD, Ejaan Yang Disempurnakan. Yogyakarta: Laksana.

Hafdzin, M. Al. (2020). Saran-saran Penting dari Para Ahli Jiwa.

Handayani, A. (2009). Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan istilah kedokteran dalam buku ” lecture notes on clinical medicine ” ( Kajian Terhadap Istilah Kedokteran Lecture Notes on Clinical Medicine dan Istilah Kedokteran Lecture Note Kedokteran Kl. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Iorio, K. (2020). Imbauan “Social Distancing” Diberlakukan, Apa yang Harus kita Kerjakan?

Jamilah, N. (2012). Semantic Translation Errors As A Result of Google Translate ( A Case of Errors of Translation on Homonymous and Polysemous Words in Bahasa Indonesia ). Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 4(1). https://doi.org/https://doi.org/10.26594/diglossia.v4i1.228

Jupitasari, M., Saman, S., & Syahrani, A. (2014). Fungsi Semantik Kosakata Etnobotani Melayu Sukadana. Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran, 3(4).

Lewis, M., & Conzett, J. (2000). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Language Teaching Publications.

Mansur, A. A. (2018). Kontribusi Pragmatik dalam Penerjemahan: Peranan dan Fungsi Praktis. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 9(2), 9. https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i2.1140

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mukaromah, V. F. (2020). Update Virus Corona di Dunia 13 Juli: 13,02 Juta Orang Terinfeksi | Kasus di Brazil Dekati 1,9 Juta. Retrieved July 13, 2020, from https://www.kompas.com/tren/read/2020/07/13/084000165/update-virus-corona-di-dunia-13-juli--13-02-juta-orang-terinfeksi-kasus-di?page=all

Napu, N., & Hasan, R. (2019). Translation Problems Analysis Of Students’ Academic Essay. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 5, 2.

Noftariani, S. (2019). an Analysis of Translation Techniques Used in Translating Cultural Categories in Brown’S Origin Into Indonesian. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2), 95. https://doi.org/10.36597/jellt.v3i2.5998

Nur, M. (2019). Istilah Teknis dan Permasalahannya dalam Penerjemahan. Mabasan, 5(1), 68–83. https://doi.org/10.26499/mab.v5i1.200

Pamungkas, M. I., Musthafa, I., & Nurhasan, M. (2019). Ketidakpadanan Diksi Terjemahan Achmad Sunarto dalam Buku Terjemah Ta’lim Muta’alim. Hijai – Journal on Arabic Language and Literature, 2(9), 2.

Panitia Pengembangan Bahasa Indonesia. (2007). Pedoman Umum Pembentukan Istilah (3rd ed.). Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.

Putra, D. A., Djatmika, D., & Wiratno, T. (2017). Analisis Kualitas Terjemahan Terhadap Istilah-Istilah Teknis di dalam Game Ragnarok Online Karya Gravity (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Morfologi). PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(1), 36. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1738

Shobary, A. . M. (2020). Fatawaa al Ulama haula Virus Corona. Cairo: Daar Al Basyir, Lii at tsaqofah al-ulum.

Sudaryanto, S., Hermanto, H., & Wijayanti, D. (2018). Wacana Padanan Istilah Asing-Indonesia Dan Kaitannya Dengan Pembelajaran Bahasa Indonesia Bagi Penutur Asing (Bipa). Jurnal Pesona, 4(2), 1. https://doi.org/10.26638/jp.673.2080

Sulistyawati, R. L. (2020). Nadiem Jelaskan Makna Pembelajaran Daring. Retrieved April 6, 2020, from https://republika.co.id/berita/q7p9wr409/nadiem-jelaskan-makna-pembelajaran-daring

Syuraith, M. (2017). Tarjamah Al Musthalah Al Lisani ila Al Lughah Al Arabiyah: Azminah Tumatstsilu Al Mafahim am Mudhatu Ikhtilaf. Jazair: Majjalah Isykaalat, 97-114

Tamsyah, B. R. (2010). Galuring Basa Sunda. Bandung: Pustaka Setia.

Volkova, T. (2014). Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: An Integrated Methodology. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154(October), 301–304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167

Wuryantoro, A. (2005). Peranan Penerjemahan Istilah Ilmiah Dalam Bahasa Indonesia. In Proceeding, Seminar Nasional PESAT 2005 (pp. 23–24). Jakarta.

Yaacob, S. (2018). The Critics on The History of Arabic Grammar. Al-Shajarah, 23(2), 49–54.

Yusuf, K. U., & Umar, Z. (2012). ???????? ????? ???????: ??????? ???????? ?? ????? ?????? ??????. ???? ???????? ??????? ???????? (Journal of Linguistic and Literary Studies), 2(2), 31

Published

2024-02-10

How to Cite

Akmaliyah, A., Ridho, M. R., Hudzaifah, Y. ., Amiq, A., & Zalifa Nuri. (2024). Arabic Terms About Covid-19: Problems of Their Translation Into Indonesian and Sundanese Languages. Dinasti International Journal of Education Management And Social Science, 5(3), 107–117. https://doi.org/10.31933/dijemss.v5i3.2226